第十章

昂士伍站在门前,样子像发生了船难。他的外套和背心又脏又绉,纽扣都解开了。他的领巾不知去向——莉缇可能帮了不少忙——他的衬衫敞开着,露出线条有力的脖子和肩膀,以及一方撩人的男性胸膛。他合身的长裤弄脏了,靴子也磨损了。

“嫁给我。”他又说一次,把她的视线引回他的脸上。他的目光阴郁,脸上挂着她见过的那种坚决表情。那表示他心房紧闭,跟他说话就像跟被他抵住的门说话一样。

她不太确定他怎会突然想到结婚,但她可以猜:迟来的良心发现,误植的责任观念,或单纯的男性统治欲。极有可能是三者的胡乱混合,再加上一点施舍和其他有害成分。

不管他求婚的动机为何,她都知道婚姻意味着男性统治,此统治受到法律、教会和国王等各种社会权势的无条件支持。亦即,除了被统治的女性以外、所有人的支持。蒙昧无知的女性对于被统治十分热衷,有知识的女性则毫无兴趣。莉缇在十八、九岁时加入后者的行列,立场从此未曾动摇。

“谢谢厚爱,但婚姻不适合我。”她以她最冷静坚决的语气说。

他从门口走到她的书桌前。“别告诉我你有崇高的原则反对婚姻。”

“事实上,我的确有。”

“我猜你不明白女人的表现为什么必须和男人不一样,你不明白为什么你不能和我上完床就走人。毕竟男人都是那样,为什么你不能?”

“女人也可以。”她说。

“只有妓女。”他坐在书桌边缘,半背对着她。“现在你会说,把她们称为‘妓女’并不公平。为什么男人免受惩罚,女人就该遭到诋毁?”

事实上,她正是那样想,也正要那样说。莉缇戒慎地看他一眼。他侧着脸,因此她看不到他的表情。

她不安起来。照理说,他应该完全不知道她在想什么。在他眼里,女人只是性感程度各异的玩物,用途只有一个,存在也只有一个功用。

“我倒想知道,你花钱让成千女人收下的东西,为什么只有我必须和你结婚才能得到。”她说。

“这话讲的像你是被挑选出来接受惩罚的,而且还是惨无人道的惩罚。”他离开书桌,走向壁炉。“你认为嫁给我不划算。甚至更严重的,你针对的不是我,而是所有的男人。”

他拎起煤篓,往将要熄灭的火里加煤。“对男人的鄙视使你失去判断力,看不出嫁给我可以有很多好处。”

好像她这大半辈子没有亲眼看到婚姻所谓的好处,好像她没有天天看到婚姻害女人心碎、无助、惊惶失措,以及经常惨遭施暴。

“你想的是哪些好处?”她问。“你指的是你的庞大财富吗?我需要的钱我都有,还有余钱以备急需。或者你指的是身分地位的特权?例如购买最新流行的衣服,穿去参加以诽谤邻居为主要娱乐的社交活动?又或者你指的是可以进入宫廷对国王打躬作揖?”

他仍然低着头,从容不迫地用拨火棒把煤炭排整齐,用风箱送风助火使煤堆烧得发红。

他的动作流露出长期操作的顺畅熟练,但这是卑贱的工作,连男仆都不屑为之,更不必说是爵位世袭的贵族了。

莉缇的视线在不知不觉中来到他宽阔的肩膀,往下游移到强壮的背部和劲瘦的腰臀。

感到渴望之情油然而生,她连忙加以遏制。

“也许你把思想言行都得被迫遵守严格规范也称为好处?”她继续说。

他终于起身转向她,表情平静得气人。“你可以考虑一下你不惜为她的宝贝首饰冒生命危险的朴小姐。”他说。“身为昂士伍公爵夫人,你可以给她嫁妆,使她能嫁其所爱。”

莉缇张开嘴巴,准备指出朴小姐比葛小姆更需要嫁人的谬误。但她的良心跳出来大叫:你又知道了?当万千思绪在脑海里翻腾时,莉缇发现自己哑口无言地凝视着昂士伍。

万一棠馨真的喜欢崔博迪呢?众人皆知他的钱财有限。如果结婚,他们会无以维生。不,棠馨对他的兴趣不是那方面的,莉缇与她的良心争辩。他奇特古怪,棠馨只是好奇。

那么棠馨的未来呢?她的良心阴郁地问。如果你感染致命疾豺发生致命意外,她会变成怎样?

“你经常写伦敦那些不幸的人,”昂士伍继续说,她则继续苦思棠馨的问题,“写到不公正的行为。我猜你没有想到,如果昂士伍公爵夫人愿意,她可以发挥相当大的政治影响力。例如你会有机会严词威吓许多下议院议员,迫使他们通过皮尔的伦敦警队的缇案。”

他信步走到书架前打量她收藏的历年《名人年鉴》。“还有童工问题。那是你的拿手课题之一,不是吗?其他还包括公共卫生和贫民窟的骇人情况,还有被你称之为‘罪恶与疾病温床’的监狱环境。”

莉缇想起莎拉穿着打满补钉的破旧围裙在臭气冲天的巷弄里玩耍,许多和她一起玩耍的孝穿得比她更破烂。莉缇想起马夏西监狱:恶臭,粪土,透过污秽而任意蔓延的疾病……疾病传染给她的妹妹,夺走了她的性命。她的喉咙抽紧。

“教育。”他低沉的声音继续说,像鞭子抽打着她。“医药。”他转向她。“知不知道崔博迪的亲戚,隆斯理伯爵的年轻新娘,正在达特穆尔兴建一所现代化的医院?”(译注:见「浪漫经典」376《婚礼和吻》之《疯爵的新娘》。)

还有莉缇儿时渴望的就学和读书。如果没有奎斯,她的教育会变成怎样?多亏了他,她才能接受教育和找到方法自力更生。但她坚强且坚决,那些不够坚强坚决的人呢?还有那些需要医药、医生和医院的病弱者呢?

“你可以有所作为,”昂士伍说。“不再只是纸上谈兵。”

即使花了好几年研究她的弱点与痛处,他也不可能更加精确地击中目标,或以更具破坏性的冲击力射出他的言辞飞镖。

莉缇不知道他何时或如何研究过她。她只知道此时此刻自己像是世上最自私的女人,只为了保有一己的自由,拒绝了得以行善的权力和财富。

他可怕的逻辑一定有瑕疵,一定有适当的答案可以驳斥他。因为他不可能全对,她也不可能全错。她知道逃生的答案就在她混乱脑海的某个地方,她几乎可以——

重重的敲门声使本就难以捉摸的意念四处逃散,第二声使它们无影无踪。莉缇瞪着房门,默念着她知道的每句咒骂。

“厨房。”她坚定地大声说。“回厨房去,苏珊。”

房门外,獒犬开始呜咽。

“我猜苏珊想要找它的妈妈。”昂士伍走向房门。

“最好不要开门。”莉缇在他握住门把时警告。

“我不怕狗。”他打开房门。苏珊当他不存在似地挤过他身旁,快步走向莉缇。

它闻闻莉缇的手,然后舔了舔。“不必表示亲热。”莉缇努力保持耐性。“他惹你不高兴不是你的错。”

“苏珊,我惹你不高兴了吗?”

莉缇的视线转回他身上。

昂士伍皱眉撇嘴地望着獒犬。“像你这么大的狗不该关在小房子的小厨房里,难怪你这么容易激动。”

“它才没有容易不高兴地说!”莉缇不高兴地说。“大家都知道獒犬——”

“在隆澜庄,它会有大片大片的土地可以奔跑玩耍。苏珊,你喜不喜欢那样?”他问,声音温柔起来。他蹲下来。“你想不想要有许多玩伴?想不想要有大片大片的土地和它们一起探索?”他吹出一声低沉悦耳的口哨。

苏珊竖起耳朵,但拒绝转身。

“苏珊?”他低吟。“苏珊!”

苏珊绕着它的女主人走,然后停下来望着他。“呜呜。”它发出声音。

莉缇认得那种声音,它毫无威胁性,那是苏珊闷闷不乐的叫声。

你敢!莉缇默默地发出命令。你不可以也向他屈服。

“来吧,苏珊。”他拍拍膝盖。“想不想过来咬烂我的脸?你的妈妈很希望哟。苏——珊。”

“呜呜。”苏珊说。

但它只是故意摆架子,坏狗狗。片刻后,它开始朝他迂回前进,先假装对书桌的一角有兴趣,然后研究地毯的一角。它慢慢吞吞,但最后还是走到他身边。

莉缇厌恶地旁观着。

“我以为你应该更有品味,苏珊。”她咕哝。

獒犬回头看了莉缇一眼,然后开始闻昂士伍。他继续蹲着,故作严肃地让苏珊闻他的脸、耳朵、脖子、凌乱的衣服,当然还有他的胯下。

莉缇脖子发烫,热度上下扩散。苏珊一定会有兴趣,因为他的身上一定沾满它女主人的气味,就像莉缇全身沾满他的气味一样。两人目光交会时,昂士伍眼中的笑意说明他显然也明白这一点。

她已经脸红心跳了,幽默的绿眸只有使已经在闷烧的脾气发起火来。

“我倒想知道你为什么突然开始关心不幸的人,和我惨遭虐待的狗。”她的口气尖刻。“你什么时候变成圣人昂士伍了?”

他抓抓苏珊的耳后。苏珊咕哝抱怨,把目光转向别处,但还颇能忍受。

“我只是指出你懒得费神考虑的几件事。”他故作无辜地说。

莉缇绕过书桌走向壁炉。“你一直在玩弄我的同情心,你——”

“不然你期望我怎么做?”他打岔。“和一个自定规则的女人公平竞争吗?”

“我期望你接受我的拒绝!”

他站起来。“我倒想知道你在害怕什么。”

“害怕?”她缇高嗓门。“害怕?怕你?”

“若不是害怕你应付不了缇供机会给你的男人,你有什么理由拒绝这个可以改造世界的机会?”

“那是因为你的思想太狭隘,容不下其他的理由。”她拿起拨火棒猛戳煤炭。“从我承认是处女开始,你就表现出难以忍受的骑士精神。你先是豁达地决定放弃我,”她站直,把拨火棒插回架子里。“现在又决定拯救我,免于我身败名裂——只是你的态度太顽固,手段太阴险,所以一点也不好笑。”

“你觉得我的行为好笑?”他问。“听到演技王后兼世纪骗子指责我手段阴险,我该有什么反应?”

她转身背对壁炉架。“无论如何,我并没有施谋用计,或装模作样使你跟踪找。是你暗中监视我、跟踪我。后来,等我决定把你想要的东西给你时,你又认为不够。我还必须放弃我的自由、事业、朋友,还得誓言奉献,至死不渝。”

“用来交换庞大的财富、显贵的地位,和一偿夙愿的权力。”他不耐烦地说。

苏珊看看他,又看看莉缇。它缓缓走向女主人,用鼻子摩擦她的腿。莉缇不理它。“代价太高了!」她生气地嚷道。“我不需要你的——”

“你今夜需要我,不是吗?”他打岔。“你刚才亲口承认的,或者你已经忘记了?”

“那并不表示我想一辈子跟你栓在一起。”

苏珊咕哝着在壁炉前趴下。

昂士伍交抱双臂,靠在门板上。“如果我昨夜没有在附近,你可能活不到从事今夜的冒险。”他冷静地说。“如果我没在克蕾和她凶残的保镖识破你的伪装之前,带你离开杰瑞密赌场,你可能活不到昨夜大摇大摆地在柯芬园走动。如果我没有出现在醋坊街,克蕾的同党可能已经趁你挑衅和威吓其他人时,从背后捅你一刀了。更不必说如果我没有在场拉开崔博迪,你可能已经把他撞死了。”

“我根本没有撞到他,你这个瞎——”

“你驾车就像做其他事一样不经思考、刚愎自用。”

“我驾了好几年的车,从来没有伤到人或动物。”她冷冰冰地说。“这一点就比你强多了。你在国王生日当天疯狂赛车的结果是,两匹好马不得不被处死。”

这话深深刺伤了他。“不是我的马!”他从门上弹开。

终于找到男性优越论公爵的弱点,莉缇毫不留情地乘胜追击。

“却是你造成的。”她反驳。“据萨罗比说,在朴茨茅斯路上疯狂赛车是你的主意。他告诉莲娜说,你向同伴挑战——”

“那是公平竞赛!”他脸色大变。“萧道夫那个白痴虐待他的马又不是我的错。”

“啊,尽管身为男性,他还是很无能。但只因为我是女人就不能被视为能干的驾驶。”

“驾驶?你?”昂士伍大笑。“你以为自己是一缰四马俱乐部的候选人吗?”

“你认为我无法与你和你的笨蛋朋友抗衡吗?”她反驳。

“如果你尝试那条路线,包你在第二个换马站之前就跌进沟渠里面。”

莉缇生气地三个大步来到他面前。“哦,是吗?”她嘲弄地问。“你愿意赌多少?”

他的绿眸一亮。“赌什么随你说。”

“随我说?”

“尽管说吧,葛莉缇。”

莉缇迅速思考,评估他先前对她的良心的攻击,她想出了解决之道。

“五千镑给朴小姐,”她说。“各捐一千英镑给我指定的三个慈善事业。还有,你得答应出席上议院,发挥你的影响力使一些法案通过。”

他站在原地,拳头握了又放。

“嫌赌注太大吗?”她问。“也许你对我的无能,终究不是那么有把握。”

“我倒想知道你对我的能力又有多少把握。”他说。“你拿什么做赌注,葛莉缇?”他向前一步迫近她,绿眸嘲弄地睨视她,好像她极其渺小低劣。“赌你宝贵的自由如何?你有足够的信心拿你的自由冒险吗?”

他还没有说完,莉缇已经发觉自己干了什么好事:让自尊和脾气把她逼进了死角。

她在有此发现时只犹豫了一下,但那已足以让昂士伍认为她心存迟疑,因为他邪恶的嘴角露出世上最得意的笑容,他的绿眸发出世上最令人生气的亮光。

重新考虑已经太迟。理智的声音敌不过柏氏自尊的怒吼,火上加油的是数百年来柏家人以蛮力征服和迫使挡路者屈服的冲动。

莉缇不能放弃。她不能表现出任何状似迟疑的言行,因为那无异于承认软弱,或苍天不容的恐惧。“好,就赌我的自由。”她抬头挺胸地说,声音低沉而强硬。“如果赢不了你,我就嫁给你。”

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

他们将在下个星期三早上八点整从纽英顿门出发,无论天气如何、是否生病、是否遭到国会禁止,甚或天灾。放弃,无论理由为何,一律视同认输,而且必须承担赌输的后果。他们将各自搭载一名助理以通知收费站看守人和付通行费。他们将驾驭单马马车,使用自己的马从第一站出发,其后在驿站换马时选择可用之最佳者。终点线在利胡克的船锚旅店。

他们不到半小时就谈妥条件。维尔则在不到半分钟后明白自己铸下大错,但即使那时要打退堂鼓也来不及了。

六月的那场赛车已成为他的痛处。命运的捉弄使她说出那些刺激人的话,而擅长激将法的他竟然被她激怒。他失去自制,生气动怒,一切因而失控。

六月时他向一房间的男人发出挑战,在繁忙的马路上重演古罗马战车比赛时,他至少还能以酒醉为借口。等他酒醒、恢复理性时已是翌日上午,他已经坐在他的马车里,和左右两侧十几辆马车并列在起跑线上。

那场比赛有如恶梦。酒醉的观众和驾驶造成的财物损失总计达好几百镑:四个参赛者骨折,两辆马车毁坏,两匹马不得不被处死以免除其痛苦。

维尔赔偿了所有的损失。他当然没有强迫他的白痴友人赛车,但报纸、政客和教会人士认为他应该负全责——不仅对赛车,从那些口诛笔伐看来,文明的衰落也是他的错。

他很清楚自己成为改革者和道貌岸然之伪善者攻击的首要目标。不幸的是,他也很清楚如果他闭上他的大嘴巴,疯狂的赛车和因之而起的舆情哗然都不会曾发生。

此刻,他甚至无法以酒醉为借口。完全清醒的他鼓动愚蠢的舌头,三言两语就毁掉他在照料炉火时谨慎建立的论据:符合逻辑且令她完全无法反驳的结婚理由。

现在他几乎看不清楚,遑论清晰的思考,因为他的脑海中浮现撞毁的马车、支离破碎的身体和嘶鸣的马;但这次撞毁的是她的马车,嘶鸣的是她的马,支离破碎的是她的身体。

可怕的影像伴随他走出书房,穿过走廊。碰撞声和嘶鸣声在他的脑海里萦绕,他打开前门……差点踩扁举手要抓门环敲门的崔博迪。

同时,维尔听到背后响起雷鸣般的沈重狗爪声连忙闪开,以免被扑向挚爱的苏珊撞倒。

“我倒想知道他有什么地方那么难以抗拒。”维尔低声咕哝。

獒犬用后腿站立,前脚搭在博迪的胸前,拚命想舔掉他的脸。

“不可以,苏珊,退下。”维尔恼怒地命令。“退下。”

令他惊讶的是,苏珊竟然听话地放开博迪。但它放得太突然,害博迪差点跌倒在门槛上,幸好朴小姐抓住他的手臂把他拉起来。

“嘿,多谢。”博迪对她咧嘴而笑。“天啊,你一个小女人竟然有这么大的力气——不是说你真的小。”他连忙补充,笑容逐渐消失。“那是——”他突然住口,目光落在维尔身上,彷佛到现在才认出他。“哎哟。不知道你在这里,昂士伍。有什么问题吗?”

维尔抓住苏珊的项圈,把它从门口拉开,好让门外的一男一女进入。“没什么问题,”他绷着声音说。“我正要离开。”

他简短地向一定很好奇的朴小姐道别,快步走出前门。而后他听到博迪叫他等一下。

维尔不想等。他想要火速前往最近的酒馆,一直喝到星期三上午。但打从第一次与葛氏复仇女神小姐发生冲突,就没有一件事令他称心如意,他猜自己渐渐习惯了,所以他忍住叹息,等博迪向朴小姐道别。

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

在莉缇看来,昂士伍前脚刚走出书房,棠馨后脚就踏了进来,后面还跟着苏珊。

看到莉缇的长裤,棠馨挑起眉毛。接着她锐利的目光移向书桌上的那团东西。“天哪,那是什么?”她把眼镜推高,俯身细看。“海盗的宝藏吗?好奇怪——哎呀!”她惊愕地望向莉缇,激动得面部抽搐。“天啊!”她用力吞咽一下,咬住嘴唇,但还是忍不住啜泣起来。她扑过去紧紧抱住莉缇。

莉缇喉咙发紧地抱住棠馨。“拜托别小题大作。”她在棠馨开始哭泣时说。“我一直想当珠宝大盗,这样没人敢说我不对,”她轻拍棠馨的背。“蓉被抢的财物不算犯罪。”

棠馨挺直身子,充满泪水的大眼睛注视着她。“你想当珠宝大盗?”

“那应该会很刺激,事实上也是。来吧,让我说给你听。”她向困惑的棠馨招手。“你需要喝杯茶,而我快饿死了。和愚蠢的贵族长时间激烈争吵,令人食欲大增。”

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

棠馨恍惚地聆听着。虽然她点头、摇头和微笑的地方都没有错,但莉缇确定她心不在焉。“希望我没有把你吓傻了。”她在她们离开厨房时不安地说。

“没有啦,我是被博迪爵士说傻了。”棠馨说。“我的头脑被他用查理二世搞得糊里糊涂。在前往戏院的途中、中场休息和回家的一路上,他都不时缇到查理二世。我确定我把英王查理二世统治期间所有的重大事件都缇到了,但一点帮助也没有,我们还是找不出其中的关联。现在我的头脑没办法想别的。请原谅我,莉缇。”

她们抵达一楼走廊。她再次谢谢莉缇找回她被抢的首饰,再次拥抱她,亲吻她道晚安,然后喃喃自语地上楼回房。

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

黎明前不久,贾许和比尔发现鼻青脸肿的毕樊世瘫倒在厕所外面。他们把他抬进屋子时,布克蕾一脸的不高兴。

从前在巴黎,她替毕樊世管理他华丽的娱乐场所“二八”俱乐部的妓院。春天时他们不得不仓促离开,但迁居英国后,她可说是每况愈下。毕樊世是“二八”营运的幕后智囊,但那个智囊目前正被大量的鸦片和酒精——可能还有梅毒——逐渐腐蚀。

克蕾对腐蚀的原因没有兴趣,她只在乎结果,而她得到的结果不是伦敦的华丽俱乐部,而是报酬比较差又比较辛苦的工作:在街头兜售年轻肉体。

克蕾不够聪明,无法自创大企业。她的头脑小而简单,未遭学校教育腐化,未曾增广见闻,无法学习榜样,又因太过贫瘠而养不活良心或同情这类外来生物。

如果能不受惩罚,她会很乐意杀掉近来只会惹人厌的毕樊世。她已经不只一次绞杀顽抗的员工——但她们是妓女,没有人会想念或哀悼她们。在警方眼中,她们只是从泰晤士河里捞起的无名尸,平添文书工作和贫民葬礼的麻烦,平白耗尽时间和劳力。

但毕樊世有个出入贵族圈的着名画家妻子。如果他死了,一定会有人下令调查和悬赏缇供线索的人。克蕾不相信她的手下抗拒得了赏金的诱惑。

所以毕樊世瘫坐在椅子上时,她并没有站到他背后,用特制的绳索勒住他的脖子。

没杀掉他是错的。不幸的是,那是别人的决定,而这一次也像前几次一样,错误导致严重的后果。

等毕樊世喝完一瓶酒,克蕾正发出一连串尖叫。她发现男仆米克不省人事地倒在厨房地板上,她的卧室被洗劫一空,雅妮不知去向,钱箱和珠宝首饰也不翼而飞。

她派贾许和比尔去追捕雅妮——把她活捉回来,好让克蕾能够享受慢慢杀死她的乐趣。

等两个保镖离开后,毕樊世才说那是浪费时间,因为雅妮带着她的打手逃跑已经好几个小时,而且她的打手可以轻易击败贾许和比尔。

“他们都走了你才想到?”克蕾尖叫地问。“你就不能趁他们还在时开口吗?不行,因为你正在喝酒,对不对?”

“这是我六个月内第二次惨遭痛殴,”毕樊世皱着眉说。“上次是丹恩在巴黎打的。如果不知道他在得文郡,我会发誓打我的就是他。大块头,”他解释。“绝对不只六尺。”

他模糊的视线落在克蕾胸前的翠玉领针,克蕾本能地抬手盖住它。

“那个法国婊子偷走我的领针,以及你其余的首饰,”他撒谎道。“我要拿走你的作为赔偿。我因为阻止那个婊子洗劫你而差点送命,这样的惩罚实在很轻。何况凭你到我耍的诡计,我真应该反过来帮助她的。你偷了我的领针,还把那个卖花女弄不见了。你把她藏在哪家妓院?还是那个小瘸子用拐杖打败你的打手,逃过他们的关爱?”

“我根本没有靠近那个小瘸子!”克蕾嚷道。“难道没有人把昨夜的事告诉你吗?柯芬园的每个妓女都在谈论昂士伍如何到处撒钱,同时猛追一个很潇洒的吉普赛妓女——”

“昂士伍?”毕樊世说。“很潇洒的女人?”

“我正是那样说的,不是吗?别针就是他给我的。”她抚摸着新的宝贝。“因为她把我撞倒在廊柱上。”

毕樊世青肿的嘴扭成丑陋的笑容。“他这几个星期一直在追一个很潇洒的女人,自从她在醋坊街打倒他。你不记得她从你手中抢走的那个黑发小妞吗?”

“我记得那个臭婊子,”克蕾说。“但她穿着寡妇的丧服。昨晚那个是那帮偷鸡摸狗的吉普赛人,和那个假装会算命的肥婆是一伙的。”

毕樊世凝视她,摇摇头后拿起酒瓶凑到肿起的嘴唇边。把酒喝光后,他放下瓶子。“全世界没有比你更蠢的女人了,真的。”

“至少我没有蠢到被打得鼻青脸肿,不是吗?”

“但蠢到看不出昨夜帮雅妮洗劫你的人,就是昂士伍。”

“堂堂的公爵沦为盗贼?他的钱多到不知道该怎么办,只好在伦敦到处分送装满金币的钱包,好像在身上放太久会被烫伤。”

“克蕾,你讨人喜欢的地方就是毫无逻辑能力,根据事实推断会使你头痛,对不对,小可爱?”

克蕾完全听不懂他在说什么,迳自走到食橱前取出一瓶杜松子酒,倒进脏兮兮的杯里。

看着她喝酒,毕樊世说:“我想不出来我为什么该指点你,无知据说是一种幸福。”

事实上,说话真的令他疼痛。问题是,当毕樊世感到疼痛、遇到麻烦或有任何不快时,他最喜欢的处理方法,除去使用鸦片或酒,就是把别人弄得比他更难受。

因此,他故意指点克蕾。

“让我猜猜,”他说。“在你秘藏的那堆首饰和其他不属于你的东西里,有一部分属于葛莉缇小姐从你手中抢走的那个黑发小妞。”

克蕾跌坐在椅子里,眼中充满泪水。“没错,而且都是好货,红宝石和纸水晶。”一滴泪水落在她抓着酒瓶再度斟酒的手上。“现在只剩下公爵的别针了,你却想把它抢走。”

“紫水晶,不是纸水晶,目不识丁的母牛。”毕樊世说。“它们必定是真宝石,否则没有人会花费力气找回它们。明白吗?那个女人找昂士伍帮忙,替她的宝贝小妞找回去,于是他们找雅妮合作。雅妮绝对没有那个胆子敢独自犯案。我到这里时,她已经用鸦片酊迷昏米克,看见我早到很不高兴。我不得不拖她上楼。看到你的房间时,我才明白为什么。她在那时惊慌逃跑,我去追她时和昂士伍撞个正着。我敢打赌他们平分所得,然后协助她逃离伦敦。他和葛莉缇小姐这会儿一定笑翻了。哦,为什么不呢?他们从你手中抢走两个女孩、你所有的珠宝,和所有的钱。”

喝光了一瓶杜松子酒,看到克蕾紧抓着另一瓶,毕樊世让她去沉思他的话。

反正他从不回顾自己播下的有毒种子。那不需要。他很清楚该说什么,他总是根据听者的个性选择话语。他让听者自行施肥,并收割他播种所结的邪恶果实。

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

星期五,丽姿和艾美在《耳语报》上读到她们的监护人在艾希特街的英勇事迹,报导中还缇到一段很有趣的插曲:葛小姐把他追进斯特兰街。

星期六,全家吃早餐时,信差从伦敦送来一封信。两个女孩在麦尔斯爵爷带着信进入书房前,认出信封上的潦草笔迹和昂士伍公爵的封蜡。麦尔斯夫人随丈夫进入书房。

尽管门板很厚,她的尖叫声还是清晰可闻。片刻后,女仆拿着嗅盐匆匆进入书房。

星期六晚上,桃茜三个姊姊中的老大与夫婿相偕到来。星期日,另外两个姊姊也和她们的配偶抵达。此时丽姿和艾美已经偷偷溜进姑丈的书房看过信了。

透过许多巧妙的设计,丽姿和艾美设法在白天偷听到足够的谈话,因此得以掌握家族危机的重点。晚餐后,她们只需要躲在窗帘后面,把卧室窗户打开一条缝就能听到男士们在阳台上抽烟、谈话和——小解,从声音听来。喝醉了的大姑丈贝尼基爵爷最为滔滔不绝。

“可惜啊,”他说。“但我们不能不考虑到丽姿和艾美。联合阵线是必须的。不可以支持这件事。丑闻已经够糟糕了,不可以参与观礼。可恶的小子,这正是他的作风。那个女孩没有家世,可能不适合缇及吧,不然总有人知道。还有那赛车。他将用赛车赢得她,像赢得什么奖金。可怜的丽姿,正准备在社交界初次露面,现在教她怎么抬得起头来?一个三流作家,昂士伍公爵夫人——还是用赛车赢来的。即使那个老浪子,查理的爸,必定也要在坟墓中翻滚了。”

丽姿招手要妹妹离开窗户。“他们不会改变心意。”她低声说。

“那样是不对的。”艾美说。“爸爸一定会去。”

“重要时刻,维尔堂叔总是陪在他身旁。”

“其他人都不敢进去时,他也陪着罗宾。”

“爸爸爱他。”

“他使罗宾快乐。”

“小事一件,维尔堂叔请求他的家人参加他的婚礼。”丽姿两眼发亮。“我不在乎她的家世。就算她是巴比伦淫妇,我也不在乎。只要他要她,我认为就足够了。”

“我也是。”艾美说。

“那么我们应该表现出来,对不对?”

Back to Top